Difference between revisions of "Tamara Arbitration"

From DMC
Jump to: navigation, search
(Created page with "DMC/Arbn/14/02 '''The Netherlands''' '''Transport and Maritime Arbitration Rotterdam-Amsterdam ("Tamara") Arbitration''' '''Anonymous, Procedural Order of a Tamara arbitrat...")
 
 
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 29: Line 29:
 
On 7 November 2012 the claimants submitted their statement arguing that the language of the arbitration should be Dutch because:
 
On 7 November 2012 the claimants submitted their statement arguing that the language of the arbitration should be Dutch because:
  
- the contract of affreightment under which the dispute had arisen contained a choice of
+
* the contract of affreightment under which the dispute had arisen contained a choice of Dutch law and Tamara arbitration in Rotterdam, the Netherlands;
  Dutch law and Tamara arbitration in Rotterdam, the Netherlands;
 
  
- the proceedings were under Tamara rules, which are of Dutch origin;
+
* the proceedings were under Tamara rules, which are of Dutch origin;
  
- the lawyers acting for the parties were qualified under Dutch law;
+
* the lawyers acting for the parties were qualified under Dutch law;
  
- the three arbitrators were Dutch;
+
* the three arbitrators were Dutch;
  
- the principle of equality of arms led to the  application of Dutch law because the  
+
* the principle of equality of arms led to the  application of Dutch law because the respondents' lawyer was bilingual (English and Dutch) whereas the claimants' lawyer was not. This gave the respondents an unfair advantage.
  respondents' lawyer was bilingual (English and Dutch) whereas the claimants' lawyer was  
 
  not. This gave the respondents an unfair advantage.
 
  
 
On 27 November 2012 the respondents argued that English law should apply because:
 
On 27 November 2012 the respondents argued that English law should apply because:
  
- there was an implicit agreement between the parties regarding the choice of English law;
+
* there was an implicit agreement between the parties regarding the choice of English law;
  
- as the Tamara Rules contain no provisions regarding the language of the arbitration,  
+
* as the Tamara Rules contain no provisions regarding the language of the arbitration, international doctrine and other arbitration rules should be used as guidelines in order to establish the language of the arbitration. In that respect article 20 of the ICC rules is relevant. It provides: "In the absence of an agreement by the parties, the arbitral tribunal shall determine the language or languages of the arbitration, due regard being given to all relevant circumstances, including the language of the contract." The fact that the contract of affreightment was in English supported the argument that English should be the language of the arbitration;
  international doctrine and other arbitration rules should be used as guidelines in order to  
 
  establish the language of the arbitration. In that respect article 20 of the ICC rules is  
 
  relevant. It provides: "In the absence of an agreement by the parties, the arbitral tribunal  
 
  shall determine the language or languages of the arbitration, due regard being given to all  
 
  relevant circumstances, including the language of the contract." The fact that the contract of  
 
  affreightment was in English supported the argument that English should be the language of  
 
  the arbitration;
 
  
- the principle of equality of arms indicates that the language of the arbitration should be
+
* the principle of equality of arms indicates that the language of the arbitration should be English because the respondents' principal expert only spoke English. If Dutch were to be the language of the arbitration, this would give the claimants an unfair advantage, especially during the hearing when relevant points could be lost in translation during the hearing;
  English because the respondents' principal expert only spoke English. If Dutch were to be  
 
  the language of the arbitration, this would give the claimants an unfair advantage, especially  
 
  during the hearing when relevant points could be lost in translation during the hearing;
 
  
- English was the language in which the parties conducted their business and correspondence  
+
* English was the language in which the parties conducted their business and correspondence amongst themselves;
  amongst themselves;
+
 
 +
* The seventeen claimants were domiciled outside the Netherlands as well as one of the two respondents. It was practically unheard of to conduct such an international arbitration in Dutch. Such international proceedings are invariably conducted in English. There was no valid reason to break with that custom;
  
- The seventeen claimants were domiciled outside the Netherlands as well as one of the two
 
  respondents.  It was practically unheard of to conduct such an international arbitration in
 
  Dutch. Such international proceedings are invariably conducted in English. There was no
 
  valid reason to break with that custom;
 
  
 
'''The procedural order'''
 
'''The procedural order'''
Line 84: Line 68:
 
c) one of the two respondents was domiciled outside the Netherlands;
 
c) one of the two respondents was domiciled outside the Netherlands;
  
d) the contract of affreightment was between parties domiciled outside the Netherlands and  
+
d) the contract of affreightment was between parties domiciled outside the Netherlands and related to the carriage of goods by sea between ports which were outside the Netherlands;
    related to the carriage of goods by sea between ports which were outside the Netherlands;
 
  
e) the most common language in the practice of the international carriage of goods by sea is  
+
e) the most common language in the practice of the international carriage of goods by sea is English;
    English;
 
  
f) the TAMARA Arbitration Rules deliberately offer the flexibility to conduct the arbitration  
+
f) the TAMARA Arbitration Rules deliberately offer the flexibility to conduct the arbitration proceedings in any other language than Dutch;
    proceedings in any other language than Dutch;
 
  
g) all three arbitrators as well as the lawyers representing the parties were involved in the  
+
g) all three arbitrators as well as the lawyers representing the parties were involved in the practice of international transport and shipping and were adequately experienced in using the English language.  
    practice of international transport and shipping and were adequately experienced in using  
 
    the English language.  
 
  
 
The claimants' argument that the choice of Dutch law implied the use of the Dutch language did have some validity, in particular in respect to domestic disputes. However, the Tribunal was of the opinion that this argument was less valid when it related to a contract that had almost no real links with the use of the Dutch language.  
 
The claimants' argument that the choice of Dutch law implied the use of the Dutch language did have some validity, in particular in respect to domestic disputes. However, the Tribunal was of the opinion that this argument was less valid when it related to a contract that had almost no real links with the use of the Dutch language.  

Latest revision as of 21:44, 14 February 2014

DMC/Arbn/14/02

The Netherlands

Transport and Maritime Arbitration Rotterdam-Amsterdam ("Tamara") Arbitration

Anonymous, Procedural Order of a Tamara arbitration tribunal, 10 December 2012

A.J. Dolk, LLM for the claimants

Dr. N.J. Margetson, LLM for the respondents

ARBITRATION UNDER TAMARA RULES: WHAT THE LANGUAGE OF THE ARBITRATION SHOULD BE FAILING A CHOICE PREVIOUSLY MADE BY THE PARTIES

Summary

This note concerns an arbitration under Dutch law between seventeen cargo claimants domiciled outside the Netherlands and two ship owners, one of whom was domiciled in the Netherlands. Failing a choice of language for the arbitration proceedings, a dispute arose between the contesting parties regarding the language of the arbitration. The claimants argued that the language should be Dutch because, amongst other things, the proceedings were in the Netherlands, the applicable law was Dutch law and the arbitrators and the lawyers representing the contesting parties were Dutch. The ship owners argued that English law applied because, amongst other things, the arbitration was an international arbitration between parties most of whom were not domiciled in the Netherlands, the contract under which the dispute arose was in English and the language of correspondence between the parties was English. Furthermore, as the ship owners' main expert could only speak English, an arbitration in Dutch would represent inequality of arms. The tribunal held that, because the case had no real links with the Dutch language, the language of the arbitration should be English.

This case note is contributed by Nick Margetson, a partner of the firm Margetson Van ‘t Zelfde & Co, international contributors to this website.

Facts

On 24 May 2012 the claimants sent a notice of arbitration to the respondents. On 10 October 2012 the arbitration tribunal was appointed.

On 23 October 2012 the tribunal notified the parties of the order of the proceedings and asked the parties whether it was agreed that the language of the arbitration was to be English. The respondents' lawyer answered that English had indeed been agreed as the language of the arbitration proceedings. Initially the claimant's lawyer agreed that English had been agreed upon but later he denied that such an agreement existed and argued that the proceedings should be conducted in the Dutch language. The tribunal invited the parties to submit their arguments regarding the language of the arbitration so that it could answer this procedural question.

The parties' arguments

On 7 November 2012 the claimants submitted their statement arguing that the language of the arbitration should be Dutch because:

  • the contract of affreightment under which the dispute had arisen contained a choice of Dutch law and Tamara arbitration in Rotterdam, the Netherlands;
  • the proceedings were under Tamara rules, which are of Dutch origin;
  • the lawyers acting for the parties were qualified under Dutch law;
  • the three arbitrators were Dutch;
  • the principle of equality of arms led to the application of Dutch law because the respondents' lawyer was bilingual (English and Dutch) whereas the claimants' lawyer was not. This gave the respondents an unfair advantage.

On 27 November 2012 the respondents argued that English law should apply because:

  • there was an implicit agreement between the parties regarding the choice of English law;
  • as the Tamara Rules contain no provisions regarding the language of the arbitration, international doctrine and other arbitration rules should be used as guidelines in order to establish the language of the arbitration. In that respect article 20 of the ICC rules is relevant. It provides: "In the absence of an agreement by the parties, the arbitral tribunal shall determine the language or languages of the arbitration, due regard being given to all relevant circumstances, including the language of the contract." The fact that the contract of affreightment was in English supported the argument that English should be the language of the arbitration;
  • the principle of equality of arms indicates that the language of the arbitration should be English because the respondents' principal expert only spoke English. If Dutch were to be the language of the arbitration, this would give the claimants an unfair advantage, especially during the hearing when relevant points could be lost in translation during the hearing;
  • English was the language in which the parties conducted their business and correspondence amongst themselves;
  • The seventeen claimants were domiciled outside the Netherlands as well as one of the two respondents. It was practically unheard of to conduct such an international arbitration in Dutch. Such international proceedings are invariably conducted in English. There was no valid reason to break with that custom;


The procedural order

The dispute between the parties was subject to clause 44 of the contract of affreightment dated 7 January 2010. That clause provided that:

"..., any dispute ... shall be referred to Arbitration in Rotterdam in accordance with the TAMARA Arbitration Rules, ..."

Furthermore the clause provided that "The contract shall be governed by and construed with Dutch law."

Neither clause 44 of the contract of affreightment nor the TAMARA Arbitration Rules regulated the language of the proceedings. Therefore, pursuant to Dutch law, the tribunal was entitled to establish the language of the arbitration. The tribunal took the following facts and circumstances into account:

a) the language of the contract and its addendum was English;

b) all of the claimants were domiciled outside the Netherlands;

c) one of the two respondents was domiciled outside the Netherlands;

d) the contract of affreightment was between parties domiciled outside the Netherlands and related to the carriage of goods by sea between ports which were outside the Netherlands;

e) the most common language in the practice of the international carriage of goods by sea is English;

f) the TAMARA Arbitration Rules deliberately offer the flexibility to conduct the arbitration proceedings in any other language than Dutch;

g) all three arbitrators as well as the lawyers representing the parties were involved in the practice of international transport and shipping and were adequately experienced in using the English language.

The claimants' argument that the choice of Dutch law implied the use of the Dutch language did have some validity, in particular in respect to domestic disputes. However, the Tribunal was of the opinion that this argument was less valid when it related to a contract that had almost no real links with the use of the Dutch language.

The claimants' argument relating to Rotterdam as the place of arbitration did not carry much importance as Rotterdam was known as an international centre of trade and transport where the use of English prevailed.

The claimants' final argument relating to equality of arms was in itself a valid argument to the extent that language problems may have a negative influence on one or other of the parties when pleading their case. However, the Tribunal was not convinced that this problem would occur in this matter as it found that both the parties and the lawyers had adequate knowledge of the English language to be able to conduct the proceedings in English. Furthermore, the tribunal intended to pay special attention to any language problems, if and when these might occur in the course of the proceedings and, if so, the tribunal would intervene and, if necessary, would allow any party or its lawyer to make use of interpreters or written translations.

The tribunal concluded by holding as follows under paragraph 3.7 of its procedural order:

"In view of these considerations the tribunal finds it reasonable that the prevailing language to be used in the arbitration proceedings shall be English."

Comment

Although the tribunal did not state it in so many words, it seems that the facts and circumstances listed under a) to g) above led the tribunal to hold that the language of the arbitration was to be English, because the contract of affreightment under which the dispute arose had no real links to the Dutch language.